Синхронный перевод – это один из сложнейших видов
устного перевода, при котором применяют специальное оборудование для
синхронного перевода. Переводчик через наушники воспринимает речь
оратора и переводит ее по мере поступления. Это необходимо для
непрерывной речи докладчика и удерживания при этом внимания аудитории.
Данный вид перевода требует постоянного внимания и непрерывной
речи, что приводит к усталости артикулярного аппарата синхрониста.
Поэтому в процессе синхронного перевода участвуют не менее двух
переводчиков, причем смена одного синхрониста не должна превышать 30
минут непрерывной работы. Переводчик такого уровня должен отлично
разбираться в специфике речи, которую он переводит, а также обладать
психической устойчивостью, находчивостью и хорошей реакцией.
Синхронный перевод является одним из самых дорогих видов устного
перевода, так как требует обязательного использования специального
оборудования.
Для эффективной работы синхронного переводчика зал заседаний
изолировали от шума, чтобы его речь была понятной каждому слушающему.
Таким образом были введены кабины синхронистов и встроенные в кресла
делегатов телефонные установки, при помощи которых можно выбрать тот
язык, который они понимают лучше всего.
Во время перевода переводчик-синхронист находится в специальной
изолированной кабине (будке) в наушниках со звукоизоляцией, чтобы
собственный голос не заглушал голос оратора. Перевод поступает в
наушники слушателям благодаря аппаратуре усиления.
Самым надежным и наиболее распространенным до недавнего времени, а
так же и наиболее дорогостоящим оборудованием для синхронного перевода
является оборудование на инфракрасных лучах.
Другая система аналогична предыдущей, но базируется на радиосвязи.
В последнее время ее популярность растет за счёт использования более
помехоустойчивой аппаратуры.
Исправление ошибок, которые переводчик мог допустить во время работы,
производится через стенографа, при помощи которого ведутся записи
наиболее важных заседаний в больших международных организациях. Если
переводчик знает, что сделал ошибку, он сообщает о ней после своего
выступления стенографу, указывая точно, где и какие поправки должны быть
сделаны в записанной речи.
Услуги синхронного перевода используются для организации мероприятий с
участием большого количества людей и проводимых в больших аудиториях и
конференц-залах.
Синхронный перевод является востребованным в бизнес - деятельности,
переговорах на государственном уровне, научных конференциях,
всевозможных официальных встречах семинарах, заседаниях. Для перевода
фильмов и видеороликов также широко используется синхронный перевод.
Различают три разновидности синхронного перевода: перевод «на
слух», «перевод с листа» и синхронное чтение заранее переведенного
текста.
Синхронный перевод «на слух» является самым популярным и сложным
видом. Во время такого перевода непрерывная речь оратора воспринимается
синхронистом через наушники и перевод осуществляется блоками, по мере
поступления информации. Переводя «с листа», переводчик получает заранее
письменный текст речи оратора и переводит его, внося необходимые
поправки по ходу изложения речи. Такой перевод может выполняться с
предварительной подготовкой или без неё.
При синхронном чтении заранее переведенного текста переводчик зачитывает
заранее подготовленный текст, следуя за речью оратора, и вносит
коррективы, если по ходу выступления оратор отступает от оригинального
текста.
У синхронного перевода есть свои преимущества и недостатки, как и у
любого другого вида деятельности. Так, к преимуществам можно отнести
высокое качество перевода, непрерывное звучание речи, широкий охват
аудитории, возможность переводить на несколько языков одновременно,
экономию времени и повышение престижа мероприятия. Также, находясь в
отдельной кабине во время синхронного перевода, переводчик не мешает
присутствующим.
Минусы синхронного перевода – это высокая стоимость оборудования,
необходимость его установки, привлечение как минимум двух-трёх
синхронистов.
При столь высоком напряжении переводчику-синхронисту нужны специальные
условия для эффективности работы. Температура воздуха в кабине должна
регулироваться, так как холод и жара могут отвлечь внимание переводчика.
Также немаловажный аспект успешной работы - это наличие под рукой
всех письменных материалов для предстоящего заседания, таких как
повестка дня, список выступающих с указанием их имен и должностей,
перечень специальных сокращений и прочие документы, которые
распечатывают на всех рабочих языках и, для освоения специализированных
терминов, раздают переводчикам заранее.